Самое важное для меня в работе – высокое качество перевода с обеспечением надежности, гибкости и разумного соотношения между ценой и конечным результатом.

Для предоставления Вам индивидуального предложения мне необходимо знать:
-  тематику и объем текста
-  время обработки и срок выполнения заказа
-  в отдельных случаях отрывки конкретного текста для оценки работы

В целях соблюдения единой терминологии в переводах рекомендуем Вам предоставить уже существующие переводы по данной теме, описания продукта, словарь терминов и т.д.

Наряду с этим предпосылкой для хороших переводов и успешного сотрудничества является возможность согласования текстов с Вашими специалистами.

Языковые, профессиональные и культурные знания – основа хорошей переводческой работы. Не каждый, кто считает себя переводчиком, является таковым по существу.

Ответить на вопрос «Насколько мне важно качество перевода?» можете только Вы сами.

При этом Вам помогут следующие вопросы:
-   Имеет ли переводчик специальное переводческое образование?
- Является ли переводчик членом профессионального объединения и соответствует ли     уровень его знаний актуальным требованиям, предъявляемым к качеству и терминологии?

Профессиональный и стилистически верный перевод имеет свою цену. Если Вы придаете качеству должное значение, с Вами не случится то, о чем говорится в русской пословице: «Скупой платит дважды!»